あるあるいーと
通訳あるある - 3 -
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 担当する話者の方との相性はもちろん、一緒に組む通訳の方とのウマが合うかが、パフォーマンスを大きく左右する
#通訳あるある
2022-06-10 05:57
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 初めての案件や専門性の高い案件で、みっちり予習しないといけないときは、なるべく余計な情報をいれないように自分を律しているのですが、仕事が終わって解放された瞬間にくだらない動画を観るときの快感がやみつきになる…
#通訳あるある
#翻訳あるある
2022-06-09 06:42
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 とある仕事で日本人側がダジャレを連発。 当然相手はポカンとしているので、 まずダジャレとは、というのを説明したら 「原理は分かったけど、同じ音を違う言葉で2回言うことで、なんでこんなに爆笑できるの?」と真面目な顔で聞かれた…
#通訳あるある
2022-06-08 06:41
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 先日は「粋」を訳すのに苦労 「粋…うーんと…」と迷っていると発言者と周りの方が、 「粋だねーの粋だよ!」 「粋ってるねーの粋だよ」 と助け舟を出そうとしてくれたけど余計に悩んだ😂 会食の逐次通訳だったから悩めたけど、同通だったら…🙈
#通訳あるある
2022-06-07 06:03
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 なにげなく和暦で言われると困る そのまま訳してもキョトンとされるし、話者の方も通訳に「えーっと西暦だと何年だろうね…」って助け求めてきて、結局みんなで一緒に悩む 日本人の方のCVも和暦→西暦の変換が地味に手間
#翻訳あるある
#通訳あるある
2022-06-06 05:58
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 カフェなどでおしゃべりしているとき、話しながら隣のテーブルの会話も脳に入ってくる 同時通訳脳になってる
#通訳あるある
2022-06-03 05:53
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 プレゼンの逐次通訳をするとき、話者には自分が話し終わっても、通訳が終わるまで次のページにいかないでほしい。 「この図で分かる通り〜」って訳しながらスクリーンを見たら違うスライドが映ってて、「ひとつ前のスライドに…
https://t.co/AQHd2X60Ou
2022-06-02 05:56
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 通訳のためにメモ取ってるんだから、議事録も出せるでしょう、と言われることあるけど、通訳している時って短期記憶をフル回転させながらやっているから、自分が訳した内容をあとで議事録に起こすって意外と難しい。
#通訳あるある
2022-06-01 05:56
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 一億総株主… 漢字って便利だなぁ。日本人はパッと見てなんとなく意味がわかるけど、訳しづらいったらありゃしない… 大臣の役職も、ムムってなるの多い… 一億総活躍担当大臣 国土強靭化担当大臣 孤独・孤立対策担当大臣
#通訳あるある
#翻訳あるある
2022-05-31 06:08
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 通翻訳を仕事にできているのは、 「帰国子女だから」「留学してたから」「海外生活してたから」じゃない。 ただひたすらに努力したから。 外国語が話せることと通翻訳ができることはイコールじゃない。
#通訳あるある
#翻訳あるある
2022-05-30 06:03
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 通訳初心者が誰しも通る難関。 数字の変換… 100 thousand → 10万 100 million → 1億 私は最初この二つが壁でした。 でもいつしか慣れて、できるようになります!
#通訳あるある
2022-05-28 08:58
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 通訳の脳内プロセスを「単語を置き換えて訳出している」と思われることが多いが、どちらかというと全体像を理解して、それを言葉にするイメージ 「何をいいたいのか」の大枠を汲みとって初めて、単語ひとつひとつが意味をなす…
https://t.co/TPkOLjD8AQ
2022-05-27 05:59
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 プレゼンの逐次通訳。日本語でユーモアに富んだことを言って会場の日本人が沸いた後、外国語に訳すまでの間がもどかしい。 訳を待っている人は「面白い話がくるぞ〜」と待ち構えててハードル上がるし… 訳し終えて会場の外国人にも笑ってもらえると一安心…
#通訳あるある
2022-05-26 05:55
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 日本語を話すときの声のトーンと、外国語を話すときの声のトーンが違うと言われる やっぱり喉や舌の使い方が違うからかなぁ。 私の場合は英語の方が日本語より声が低いと言われます。英語以外の言語だと、日本語より声高くなる。皆さんもあるのかなぁ
#通訳あるある
2022-05-25 07:06
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 日本語を話すときの声のトーンと、外国語を話すときの声のトーンが違うと言われる やっぱり喉や舌の使い方が違うからかなぁ。 私の場合は日本語の方が声が低いと言われます。皆さんもあるのかなぁ
#通訳あるある
2022-05-25 06:04
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 普段は担当しないような専門性の高い会議での通訳は準備が大変だし、きっと一生使わないと思いながら単語を覚えるけれど、そこで学ぶことがそのあとひょんなところで役に立つことも結構ある
#通訳あるある
2022-05-22 07:59
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 通訳を介する会話の流れをまとめてみた 最初と最後がイコールであることが最終目標だけど、こうやってみると「伝わる」ためには通訳だけじゃなくて話者と聴者の努力も大事だって分かる 当然通訳が自分のところを100パー…
https://t.co/owJdw5IMmd
2022-05-21 06:56
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 勉強への投資以外の出費だと、意外と洋服代もかかる。 TPOに合わせた服装の用意が必要だし、連日の通訳だと替えも必要。 まぁ、どのお仕事にも言えることかもしれないけれど。
#通訳あるある
2022-05-20 22:13
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 たまに外国語の言い回しを無意識に日本語に変換して使ってしまい、「あれ、日本語でこんな表現しないか!」と、ハッとすることがある
#通訳あるある
2022-05-20 06:05
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【通訳あるある】 なぜかお仕事って重なるもので…代わりの人を探して紹介するのも仕事のうち、みたいなところある。 イベントのときは大人数の通訳が必要になり、知り合いに片っ端からあたることも。
#通訳あるある
2022-05-19 05:54
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
« 最新
‹ 新
...
4
3
2
...
古 ›
最古 »