あるあるいーと


翻訳あるある - 2 -

savacanmemo鯖缶 @savacanmemoTwitter bird
翻訳あるある:おい、頼むからニーチェの言葉をうろ覚えで引用しないでくれよ
interpreter0831通訳者の独り言 @interpreter0831Twitter bird
#翻訳あるある】 訳文を見ていると原文が透けて見えることがよくある 原文にひっぱられてしまうのは仕方のないことだけれど、なるべく翻訳臭を少なくし、原文が透けて見えない訳を心がけています。
ykutsunakubota久保田祐子(「アンダー・ゼア・サム」訳者/aka忽那) @ykutsunakubotaTwitter bird
自分で書いた「orinigal」という単語はどう見ても違和感があるのに、本来のスペルが「original」だと解明するのに3分かかった。脳内で「onigiri」が邪魔をしているのだろうか。おなかすいた。 #老化 #翻訳あるある
takiiibiたき火 @takiiibiTwitter bird
【翻訳あるある】 キミシタ→木下 オオシバ→オスブ
rupixx226とみ子 @rupixx226Twitter bird
翻訳あるある 伸ばし棒が縦書きなのにそのまま横になっている を見かけてふふっとなった
interpreter0831通訳者の独り言 @interpreter0831Twitter bird
#翻訳あるある】 私の場合、その日の気分によって翻訳案件の取り組み方が変わる。 最初から最適な訳を模索しながら没頭して訳したい日と、 とりあえずざっと訳して、後で全体を見ながら細かく直していこうと思う日がある
interpreter0831通訳者の独り言 @interpreter0831Twitter bird
#翻訳あるある】 翻訳って、たくさんの言葉の選択肢がある中で、それぞれの言葉たちと向き合って、悩んで、時には惜しみつつ別の言葉を選んで、最後に一つの文章を完成させる作業 毎日の小さな選択が積み重なってできている、まさに人生みたいだなーと思う。 大きな違いは人生には原文がない
interpreter0831通訳者の独り言 @interpreter0831Twitter bird
#翻訳あるある】 翻訳校正の方がゼロからの翻訳よりも大変なことが多々ある。 他の方の訳をベースに訳を整えていく作業の難しさは、やってみないとなかなか分からない…
interpreter0831通訳者の独り言 @interpreter0831Twitter bird
#翻訳あるある】 なんと訳したらいいか悩んで悩んで悩みすぎると、自分で単語を創造してしまうことがある。 「なんかはまった気がするけど、この単語日本語に存在するっけ…」と不安になりググる ヒットがあった時は安堵! ヒット3件だった時は「やっぱり…」と苦笑い
interpreter0831通訳者の独り言 @interpreter0831Twitter bird
【翻訳あるある】 類義語辞典ありがとう!!!😭 「なんか違う…もっとぴったりな表現があるはず…」と思いながら類義語辞典にすがる 改めて考えると「類義語辞典」っていうコンセプト思いついた人すごいなぁー #翻訳あるある
rose_miuraローズ三浦【エッジ・トランスレーション】💉💉💉 @rose_miuraTwitter bird
翻訳あるある: _人人人人人人人人人_ > またjourneyかい <  ̄Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄
interpreter0831通訳者の小言 @interpreter0831Twitter bird
【翻訳あるある】 字幕付きで映画を見ていると、「この訳素敵!」とか「ん、ここ私だったらこう訳す」思って、内容が入ってこない #翻訳あるある
interpreter0831通訳者の小言 @interpreter0831Twitter bird
【翻訳あるある】 PCの前で悩みに悩んで浮かばなかった訳が、ベッドに入ってうとうとしている時に浮かぶ 翌日、PCの前で「昨日思いついたのなんだっけ…」ってまた悩む #翻訳あるある
Name_02_Name_02 @Name_02_Twitter bird
翻訳あるある: 日本語訳になると「〜」の使い方が不自然
interpreter0831通訳者の小言 @interpreter0831Twitter bird
【翻訳あるある】 エクセルとかワードのものを訳す時、訳の作業よりもフォーマットを整えるのに時間がかかることがある。 なぜか空白が全部スペースだったり、エクセルのセル結合がむちゃくちゃだったり… #翻訳あるある