あるあるいーと
翻訳あるある - 1 -
通訳者の小言 @interpreter0831
【翻訳あるある】 長い文章の訳が大変で、短い文章の訳は楽と思われがちだけど、実際は短かい名言とか、キャッチコピーとか、体言止め系の言葉が一番訳しづらい…
#翻訳あるある
2022-05-23 05:59
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
通訳者の小言 @interpreter0831
【翻訳あるある】 通訳でもそうだけど、翻訳でも「原語で読んでいるような気分で読んだ」と言われると嬉しい。 自分の言葉でゼロから書くわけではないから、当然原文にひっぱられて「翻訳感」が出てしまうわけだけど、それを感じずに読了しても…
https://t.co/9d8rzT0idx
2022-05-15 06:55
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
vic @5rgBe
翻訳あるある たわごと
2022-05-08 22:13
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
DJマイケル @DJMiCL
翻訳あるある:長い文書名に併記された頭字語が、その文書名の英訳じゃない英文の頭字語 架空の例:「環境対策を目的とした衣服の軽装化運動(CB)」(CB=Cool Biz)
2022-04-14 20:54
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
Kengo Hitomi/Online講座4種開講・受講者募集中 @HitomiKengo
これは「翻訳あるある」です。 タイトルは「中身の凝縮」でもあるため内容を理解しないまま翻訳できません。 ドラマの字幕翻訳で最後の30秒の予告編の翻訳のため次回分1時間を全部見る必要もありました。
https://t.co/bWOg3ZLadh
2021-12-11 23:01
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
やいろ@翻訳ときどき読書 @yairohachi
any〜の訳し方むずいな〜 特に意味なくても感覚的に付けてる場合もあるし 複数の意味がある単語はいつも悩みどころ、、 中国語は特に😅
#翻訳あるある
2021-12-06 11:01
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
かたつむり @n_tsumuri
翻訳あるある:新規業者からの声かけで、「有償トライアルならOK」と答えると返事が異様に遅い。社内プチ会議でもしてるのか。
2021-10-15 19:05
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
"Joe" Tadashi Jokagi @elf
多分リソースの修正で原文 "Windows Terminal (_Admin)" を 「Windows ターミナル (_管理者)」と訳したんだと思われる
#Windows
翻訳あるある
https://t.co/aQOuGlZqm7
2021-10-10 19:34
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
和田翻訳事務所 (Wada Translation Office) @Wada_Trans
翻訳あるある:翻訳案件の確認などに時間を取られて、肝心の翻訳が捗らない😿
2021-09-24 18:24
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
Ryoma Sin'ya @sinya8282
翻訳あるある: "induce" が便利すぎて訳に困る.
2021-07-13 16:10
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
181 @181ihai
翻訳あるある: ほにゃく
2021-03-05 20:53
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
Dancingmermaid @ADancingMermaid
翻訳あるある: 元の執筆者が急ぎすぎて、日本語そのものが激しくたくさん間違っているのを、「多分こうだろう」と想像して翻訳した上で、間違いの箇所を指摘&確認。
2021-02-28 06:31
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
かたつむり @n_tsumuri
翻訳あるある:案件の手配をオンラインで完結できるシステムなのに、使い勝手が悪くてメールでやり取り😳
2020-12-25 09:41
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
かたつむり @n_tsumuri
翻訳あるある:案件の手配をオンラインで完結できるシステムなのに、使い勝手が悪くてメールでやり取り。翻訳会社内でクラウドソーシング方式にして買い叩こうとするも、誰も手を挙げず、コーディネーターが困る😳業者の存在意義が問われる事態
2020-12-25 09:20
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
江浦正秀 @euramasahide
「12月21日、木星と土星が夜空で一直線に並ぶ。この2つの惑星は非常に接近し、接触しそうに見えるだろう。」 翻訳あるある
2020-11-26 08:51
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
れーvn @reevn0x
翻訳あるある: 日本語では「あーw」ってなる文章が中国語になると「ん?」ってリアクションされる 例: あずきバーは凶器 →紅豆冰棒是兇器 ワイの友達「???」 (こう言う時クッソーってなる)
2020-10-22 21:06
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
かたつむり @n_tsumuri
翻訳あるある:単価を提示した途端に音信不通。そういう会社は単価が折り合ってもロクなもんじゃない… 小学校から出直しだ。挨拶できる人間になろうね😇
2020-08-05 19:34
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
みか🐰🍫 【ホンダよりの箱推し】 @mika_deponsuke
OWVが大好きなのに、たまには日本人の笑いのツボが理解できない時がある、、、それが結構つらい😢 ツボが理解できていても、どうやって中国語に翻訳するかについてもすごく大変、、、💦 やっぱりもっと頑張らなきゃ
#翻訳あるある
2020-07-22 17:30
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
ローズ三浦 @rose_miura
翻訳あるある: 事前の指示やスタイルガイドが多過ぎて、 下手すりゃ翻訳作業自体よりも時間かかる
2020-07-01 11:31
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
チャン・ループ @Dwayne_H_
翻訳あるある;日本語の概念とかニュアンスは出てくるのに文字として紙に書けない
2020-06-21 12:50
あるある(
0
)
ねーーよ(
0
)
« 最新
‹ 新
...
2
1