あるあるいーと


機械翻訳あるある - 1 -

dx0e7uvmI8dXeFYヒゲ戸田、再進撃! @dx0e7uvmI8dXeFYTwitter bird
同感です。「機械翻訳あるある」は他にも 爆撃・砲撃・軍事的打撃の事を「ストライキ」って訳したり。 戦闘員を「戦闘機」に誤訳するのはどちらも英語で「ファイター」だからでしょうけど、場面文脈からすぐに「ファイター=戦闘員」と判るはず… https://t.co/lZbXG8nDo8
kshr_kitadatekitadate @kshr_kitadateTwitter bird
機械翻訳あるある:新しいサービスが生まれてしまっている https://t.co/pBPMmhalim https://t.co/wwQuraRSDJ
SisterMaas_ver3SisterMaas_ver2 @SisterMaas_ver3Twitter bird
通りすがりの者ですが、、「機械翻訳あるある」ですね。人間翻訳者によるチェックの手間と費用を節約したのでしょう。 https://t.co/kE4E95BuVA
SenseiYudaiYudai Sensei @SenseiYudaiTwitter bird
https://t.co/6Dlq7SAvDq なぜ敬語とである体が混ざってしまうのか - 機械翻訳あるある